二十世紀(jì)中期,王力先生在《中國語法理論》第六章“歐化的語法”中花了很大的篇幅進(jìn)行語言對比,指出各自的特點(diǎn),探討英語對漢語的影響。八十年代以后,從事這方面研究的人多了起來,出版了專著,還成立了專門的機(jī)構(gòu)。
我個(gè)人進(jìn)行語言對比,是從對照著原文研究《毛選》的譯文開始的。我在研究了大量的譯例之后,得出了若干規(guī)律性的認(rèn)識,分二十個(gè)題目,寫成了《漢英翻譯五百例》,于1980年出版。
例如,許多譯例表明:“在一個(gè)漢語句子里或相連的幾個(gè)句子里,往往有些詞或詞組重復(fù)出現(xiàn)。”“英語和漢語相反,在一般情況下是避免重復(fù)的。”“漢語重復(fù),英語不重復(fù),這是兩種語言的一個(gè)明顯的不同之處。”有了這點(diǎn)認(rèn)識,漢譯英時(shí)就多用代稱,英譯漢時(shí)就多用實(shí)稱,不必拘泥于原文了。
語言對比主要是注意句子結(jié)構(gòu),或者說注意翻譯過程中各個(gè)成分在句中的變化。譯文之所以有時(shí)會(huì)因過于機(jī)械而不順,就是因?yàn)檫w就原文的結(jié)構(gòu),而沒有考慮譯文的結(jié)構(gòu)應(yīng)有哪些變化。好的譯文之所以好,就是因?yàn)榫鋬?nèi)各成分都放在了應(yīng)放的位置,符合譯入語行文的習(xí)慣。美國翻譯理論家奈達(dá)說過:To preserve the content of the message the form must be changed.說的大概也是這個(gè)意思。是不是看幾本書就行了?誠然,這方面的書也是有的。但只看別人得出的結(jié)論往往印象不深,時(shí)間久了,也許就忘了。因此最好親自動(dòng)手進(jìn)行比較,或者至少把別人結(jié)論拿來驗(yàn)證一番。其實(shí),語言對比是很有趣的,通過對比,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多過去未曾注意的東西。而且你的注意力也不會(huì)完全局限于譯例。每當(dāng)你有所發(fā)現(xiàn)的時(shí)候,你就會(huì)去查閱關(guān)于英語的權(quán)威性著作,也會(huì)去查閱關(guān)于漢語的權(quán)威性著作,看看他們對這個(gè)問題是怎么說的。比如,在我研究前面提到的“實(shí)稱”與“代稱”的問題時(shí),就參考了Randolph Quirk等四位學(xué)者所著的《A Grammar of Contemporary English》。書中有一節(jié)專門論述substitution,我看到不僅名詞有替代的說法,動(dòng)詞、形容詞、副詞等也都有替代的說法,他們把所有這些替代的說法統(tǒng)一稱為“pro-forms”。看到這里我感到一陣驚喜,頓時(shí)覺得自己對這個(gè)問題的了解深入了一步。一個(gè)人要是學(xué)問有長進(jìn),就會(huì)感到欣慰,要是日有所進(jìn),就會(huì)覺得其樂無窮。對比兩種語言,認(rèn)識其各自的特點(diǎn),主要是通過研究譯例來進(jìn)行的,是與翻譯實(shí)踐緊密相連的。若用這方面的研究成果來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,翻譯起來就會(huì)得心應(yīng)手,認(rèn)識越深刻,就越得心應(yīng)手。不信你試試。